La question s'est posée aujourd'hui (hier) sur Discord, tout comme elle s'est posée à plusieurs reprises au cours des années :
Doit-on traduire les noms des entités présentes dans les rapports et/ou contes ?
Et en sous question : lesquelles ?
Le tout, bien sûr, dans un souci d'uniformité et de cohérence.
La question s'est tout d'abord posée pour le King Scarlet.
- Entité divine/démoniaque attendant avec impatience le présent de la 7ème mariée, son regard sur notre monde n'appelle qu'à de sombres prophéties.
- Traduit jusqu'ici majoritairement par le "Roi Scarlet" sur la Fondation FR.
- La traduction "Roi Écarlate" est proposée en remplacement.
Rapidement le sujet d'Able fit particulièrement débat.
- Être biblique, puissant, violent et célèbre.
- C'est Abel, le secret est éventé, dit "Able" sur le site anglais (jeu de mot intraduisible en français, "able"="capable").
- Dit… Able ou Abel sur le site français en fait, sans réelle victoire de l'un ou l'autre terme ; le débat à lieu, les arguments fusent pour l'un et l'autre, mettons nous d'accord.
- Des Petits Messieurs du Docteur Wondertainment.
- M. Redd en français.
- Anecdotique et sans débat visible pour le moment, mais citons-le pour écarter tout risque.
- [Insérer description succincte mais néanmoins pleine d'esprit].
- Aucun conte le mentionnant n'a été traduit, désigné tel quel dans la galerie de SunnyClockwork.
- C'est son nom, "Cerf Saturnien" ou "Saturne Cerf" vaut-il vraiment le coup ?
Nous nous sommes limités aux entités apparaissant dans plusieurs contes et/ou rapports, l'uniformisation perd de son essence avec une seule occurrence.
Mais si d'autres noms sont sujets à débat alors qu'ils soient cités.
Voilà, la question est posée, visible et à débattre ; aucune idée de comment se résoudra celle-ci.
À vos arguments/raisons/logiques/insultes !